Переводы могут быть разделены по разным критериям-аутентифицированные или нет, обычные и специализированные и так далее. Тем не менее, вы можете сосредоточиться также на теме перевода – тогда мы выделим, например, технические, медицинские или, наконец, маркетинговые переводы. В любом случае лучше доверить их выполнение бюро переводов Луцк, которое работает с лучшими переводчиками города.

В чем особенность маркетинговых переводов

Это переводы текстов, используемых в маркетинге, таких как любые рекламные материалы, листовки, брошюры, веб-страницы, мультимедийные презентации, пресс-релизы, информационные бюллетени, рекламные статьи или даже целые маркетинговые кампании. Может показаться, что такой тип текстов можно было бы охарактеризовать как обычные, неспециализированные тексты: мы встречаемся с ними в конце концов каждый день. Однако так ли это на самом деле?

  • Хотя рекламные, маркетинговые тексты не соответствуют общепринятому представлению о специальном тексте (они не похожи, например, на научные статьи или технические характеристики), причисление их к обычным текстам может оказаться большой ошибкой.
  • Маркетинговые тексты отличаются от обычных текстов и должны быть переведены с учетом этих различий.
  • Почему? Это связано с тем, что эти тексты должны на 100% воздействовать на клиента и оказать на него желаемое влияние, например, убедить выбрать конкретный продукт или создать в его сознании определенный имидж компании.

Они также написаны совсем не так, как обычные тексты – их стиль привлекает внимание, броский, часто основан на игре слов или шутке. Он также полностью адаптирован к получателю, то есть, например, брошюра лекарственного средства, предназначенная для старшего поколения, будет написана и составлена совершенно иначе, чем короткая заметка на фан-странице швейной компании, производящей одежду для молодежи.

Что это значит для переводчика?

Маркетинговые переводы для переводчика это означает что при переводе ему придется этот специфический стиль использовать и передать также, как и в рекламе. С этим связано несколько существенных требований. Очевидно, что переводчик должен отлично владеть языком, с которым он работает, - это не подлежит сомнению независимо от типа перевода. Однако для маркетингового перевода не менее важно знать культурные элементы страны. В такой ситуации эксперт сможет достичь желаемого результата без проблем.