Вам достаточно обратиться в БП Pereklad. Для этого необязательно находиться в Запорожье, сегодня заказ можно оформить из любой точки земного шара – через специальную форму на сайте https://pereklad.zp.ua/, по телефону, через социальные сети. Если есть возможность явиться лично в офис, еще лучше. В чем наше конкурентное преимущество, не считая 25 рабочих языков и высокой системы качества? Персональный подход. Заказчик не всегда знает, что ему необходимо:
- заверка печатью бюро переводов или подписью переводчика,
- нотариальная заверка,
- бумажный или электронный вариант перевода,
- апостиль,
- правила транслитерации собственных имен и названий,
- оформление перевода, например, одноязычный или двуязычный вариант и т.д.
Учитывая наш опыт, а мы – ровесники ХХI века! мы всегда поможем заказчику разобраться и сделаем идеальный перевод в идеальном оформлении.
Для нас важен каждый заказчик, будь то частное лицо или большая компания. Как правило, наши клиенты становятся действительно «нашими» и продолжают сотрудничество, в чем вы можете убедиться, посетив наш сайт и почитав отзывы.
Направления работы
Техперевод
Как ровесник ХХI века, БП Pereklad идет в ногу с современными технологиями. Мы находимся в крупнейшем промышленном городе Украины, и техперевод является нашей основной деятельностью:
- инструкции по эксплуатации и техобслуживанию;
- патентная документация;
- технические описания изделий и оборудования;
- технологические карты;
- паспорта безопасности химической продукции;
- научно-технические статьи и т.д.
Локализация сайтов
На сегодняшний день локализация – must have в мире бизнеса. По сути, сайт компании – это лицо бренда, где все продумывается до мелочей. Важно, чтобы при переводе эти мелочи не потерялись, а были аутентично переданы.
Наши правила:
- Клиент, говорящий и думающий на иностранном языке, не должен ощущать перевод;
- Все слоганы и зацепы адаптированы к целевой аудитории;
- Полное соответствие корпоративному стилю;
Полный пакет технических решений
Что получите вы?
- Увеличение количества пользователей;
- Расширение клиентской базы;
- Расширение границ бизнеса;
- Статус и имидж международной компании.
Металлургия и энергетика
Запорожье – город металлургов и энергетиков! БП Pereklad знает это как никто другой. Значительный объем наших переводов приходится именно на эти отрасли, в последнее время сюда следует добавить также отрасль зеленой энергетики. Мы переводим:
- Пакеты тендерной документации;
- Страховые договора в энергетической отрасли;
- Чертежи энергетического оборудования;
- Проектную документацию для прокладки ЛЭП;
- Документы по технике безопасности, обслуживанию и ремонту энергетических установок;
- Экономические и юридические документы энергетической отрасли.
Юридическая документация
Юридический перевод – область особой ответственности. Одна неверная буква в написании фамилии или названия, и все! Пакет документов, который стоит времени и денег, возвращается обратно. Хороший переводчик не только правильно переводит, но и «вылавливает» опечатки составителей. А уж как часто приходится обращать внимание заказчиков на ошибки в датах!
Типовые юридические акты:
- устав, учредительный договор;
- выписки из ТПП, справки о госрегистрации;
- договоры, доверенности, протоколы собраний;
- справки из налоговых органов;
- справки из органов статистики, прочих (не)государственных учреждений и т.д.
Перевод судебной и нотариальной документации
У нас большой опыт работы с судебными и нотариальными актами. Мы сотрудничаем с государственными органами правопорядка разных стран, с нотариусами, адвокатами, судами, когда требуется перевод:
- Исков, апелляций, жалоб
- Судебных решений, постановлений, определений
- Разъяснений адвокатов, следователей
- Дел о международном усыновлении
- Справок о несудимости
- Судебных поручений о вручении повестки или других документов на территории другого государства
- Полицейских протоколов и медицинских заключений (например, для страховых компаний)
- Различных нотариальных документов и т.д.
Перевод финансовой документации
Финансовая документация часто идет в комплекте с юридической и требует от переводчика очень высокой квалификации. Например, при переводе годового балансового отчета можно столкнуться с тем, что один и тот же термин соответствует разным терминам в иностранном языке в зависимости от строки баланса.
Типовые документы:
- Отчеты о расходовании средств, уведомления акционеров,
- Отчеты общих собраний акционеров, отчеты о прибылях и убытках,
- Балансовые отчеты, отчеты аудиторов и ревизоров,
- Информация о слиянии, увеличении уставного капитала, выпуске новых акций
- Текущие бухгалтерские документы (инвойсы, счета-проформы)
- Таможенные документы
- Инвестиционные планы
- Финансовое планирование
Реклама
5 секретов успешного перевода вашей рекламы!
- высочайшее качество перевода
- полная локализация материала и адаптация к ожиданиям ЦА
- абсолютное соответствие терминологии
- попадание в стиль: слоганы, зацепы на иностранном языке
- оформление на сайте, верстка рекламных листков или брошюр
Перевод научной и учебной литературы
Вы – иностранный студент, и вам нужен качественный перевод дипломной работы для подтверждения диплома в родной стране?
Вы планируете перевести научную статью, учебник, аннотацию, рецензию для публикации на иностранном ресурсе?
Вам нужен мониторинг специализированных журналов, отбор и перевод статей?
Специалисты БП Pereklad имеют большой опыт в этом направлении, поэтому вы можете спокойно доверить нам научный контент.
Мы говорим на языке моды
На подиуме язык моды универсален. Зато в словах – невероятно требователен. В контексте моды любое описание становится рекламой. Маленькая неточность – скажем, свитшот назвали толстовкой или худи – и вот клиент пролистывает дальше. Переводчики БП Pereklad прекрасно говорят на языке моды!
У нас есть опыт перевода каталогов для:
- модных домов;
- спортивно-туристических брендов;
- онлайн-магазинов;
- масс-маркета и брендов класса премиум и люкс.
Мы говорим на языке косметики
Знаете, в чем сложность языка косметики? Это наука, техника, реклама, маркетинг и юриспруденция в одном флаконе!
Для фарм- и бьюти-индустрии характерна жесткая конкуренция, поэтому переводчик своей работой участвует в продвижении марки: слоганы, названия, уникальные слова, порой даже неологизмы – лингвистические слагаемые успеха в другой стране!
Обращайтесь к нам, если вам нужно сделать перевод:
- Брошюр, каталогов
- Рекламы
- Описания товаров
- Этикеток
- Веб-сайтов, статей, патентов ...
https://www.facebook.com/pereklad.bureau
https://www.instagram.com/pereklad_bureau/
Также на нашем сайте есть блог, где вы можете найти много полезной, веселой, а иногда серьезной, но однозначно интересной информации.